De Busiata a Friccarello, aqui estão os neologismos em Zingarelli 2026

A Itália muda e o idioma se adapta, rastreando uma identificação do nosso país. Pouco tranquilizador se uma nova síndrome atacar os italianos: aporofobia, isto é, “medo, repulsão em relação aos pobres e em geral da pobreza”. Isso foi relatado por Zingarelli, que recebeu esse neologismo na nova edição, com a marca 2026.

Existem mais de 1000 as novas palavras e novos significados que entraram no famoso vocabulário da língua italiana, publicada por Zanichelli. Vozes que representam um espelho da sociedade como: amigos, em linguagem jornalística, “tendência a incentivar amigos e apoiadores na concessão de tarefas ou compromissos, geralmente às custas do mérito”. O oposto exato da vertical do hombre, que é “homem moralmente inflexível, que não compromete nem ele dá chantagem”.

A iluminação de gases, por outro lado, é a “manipulação psicológica destinada a fazer uma pessoa de suas percepções, memórias ou faculdades mentais, com o objetivo de exercitar o controle total sobre ele”. A palavra deriva do título (gás leve) de um trabalho teatral do escritor inglês P. Hamilton (1904-62), no qual um marido tenta convencer sua esposa a ser louca.

As mudanças italianas, como os lugares para a tendência à mudança do turista: “Mudar o tecido urbano e social ou a estrutura ambiental de um local para atrair turistas». Transformando -o em “fábrica turística”. Talvez seja por isso que a retomania está se espalhando: “ATIVOS DE RETOGAMENTO EM O INTERESSENTATA EM O QUALMA PASSATO E PRÓPRIO DO PASSATIVO DOS PRÓPRIOS DOS PRÓPRIOS DA RETOGAMENTO DO RETOGAMENTO DO RETOGAMENTO DO RETOGAMENTO DO RETOGAMENTO DO RETOGAM emuladores “.

O dicionário entre suas 145 mil vozes e os mais de 380 mil significados recebe homosociais: “disse sobre o relacionamento entre pessoas do mesmo sexo sem amor ou implicações sexuais”. Termo semelhante ao bromance: “Relatório de profunda amizade ou de forte entendimento entre homens, sem implicações sentimentais ou sexuais”.
Espaço entre as páginas do vocabulário também para o friccontello românico, sinônimo de “emocionante; espumante». Um termo evocativo é “Bizona”, com um significado duplo: «que é caracterizado por duas áreas ou peças como o bizon hob. Ou o ar condicionado de Bizona, que reabastece duas temperaturas diferentes:” Bizon Hobs. 1949, uma fusão em uma única área de ocupação dos setores britânicos e americanos “.

Do mundo do esporte que eles vêm: o cockpit (em futebol, colher) e brecca, no jargão do tênis, “faça uma pausa, bata o oponente rasgando o serviço”. A expressão “Rosso Ferrari” entra nos exemplos de uso da palavra “vermelho” para indicar “característica de cor vermelha animada dos carros de corrida da Ferrari”.

Many news of the new Zingarelli 2026, to be consulted perhaps by consuming a cicchetto – “in Veneto, tease (for example meatball, cod, salami, boiled egg, etc.) served with a glass of wine in the traditional bacari” – in a local cicccheteria, originally typically Venetian, where it is possible to consume appearance in accompaniment with wines or other alcoholic beverages “. They too Bem -vindo ao idioma italiano juntamente com o Busiata, tipo de macarrão helicoidal baseado em semolina de trigo durum, típica da Sicília Ocidental.

Felipe Costa